前回までは、インドネシアの個人輸入に絶対役立つメール文章例【見積もり編】(インドネシア語)」と「インドネシアの個人輸入に絶対役立つメール文章例【注文編】(インドネシア語)」として、個人輸入する基本的な手順に沿って、そのメール文章ご紹介してきた。
インドネシアの取引先に実際に見積もり依頼をし、価格交渉して、海外送金と注文するメール文章例を挙げてご紹介した。
基本的には、このステップで個人輸入をすることは可能だ。しかし、取引の際には様々な問題やトラブルが発生してしまうことが多い。実際に取引先の口座に入金された金額が少なかったり、届いた商品が不足していたり、破損していることなどがある。
今回はそんなトラブルを回避するメール文章例を、実際に私が発信したり受け取ったメールを見せながらご紹介する。これらを眺めておいて、頭の片隅に入れておけば、異常が発生しても慌てることもなく、またイライラを感じることもなくなる。
実際にトラブルが発生しても、このメール文章例を基本文型にはめ込むだけで、トラブルを回避することができ、希望する商品を個人輸入することができるようになる。
よくあるトラブルの種類別に分けておいたので、必要な部分だけを読んでおくだけで良いだろう。そして、商品が届き一連の作業が完了した場合には、「取引完了ありがとうメール」を送ることをおススメする。これをするかしないかで、その後の取引先相手にも信頼を得られるし、思わぬボーナスを得られることもある。
Win-Winの関係を保つことも、個人輸入ビジネスで大事なことなのだ。
目次
1.在庫なし
2.入金不足
3.発送確認メール
4.商品不足・間違い
5.破損
6.取引完了ありがとうメール
1.在庫なしの場合のメール文章

注文後、すぐにトラブルが起きる場合のほとんどが「在庫なし」の場合だ。在庫がなかった場合の対処のメールをご紹介する。仕入れ先より、以下ような「在庫がない」という表現がある場合には使って欲しい。
1-1.仕入れ先からの「在庫なし」の表現
・在庫がありません
tidak ada stok
・在庫がなくなりました
stoknya habis
・もうすでに販売されてしまいました
Sudah terjual
以下は、実際に私が受け取った「在庫なし」のメール文章だ。
・ロタンジェパラから「在庫なし」という連絡メール
以下、対訳を記載する。
Dear Shimada Minoru
親愛なる島田 稔
Untuk produk tas kulit original serta gajah craft, karena tidak ada stocknya, maka harus ada minimum ordernya, yaitu 1 lusin = 12 pcs.
革製バックと象クラフトについてストックがありません。なので、最小オーダーは1ダース=12個になります。
Terima kasih.
ありがとうございます。
Dikirim dari ASUS saya
私のエーサスより送られました。
・カンプン・ソウフニールから「商品に差異がある」という連絡メール
以下、対訳を記載する。
親愛なる島田 稔様
Terima kasih atas kepercayaannya, sebelumnya mohon maaf untuk hiasan meja kucingnya motifnya ada sedikit perbedaan dan set perrhiasan untuk kalungnya modelnya selisih sedikit, berikut saya lampirkan fotonya pak ya, mohon sekalian nama, alamat lengkap dan nomer telephone nya pak, terima kasih
ご信頼いただきありがとうございます。まず、ご注文いただきましたバリ猫のモチーフが少し異なることとアクセサリーセットのデザインがわずかに違っていますこと、申し訳ありません。写真を添付いたしました。フルネームと送付先の住所と電話番号をご連絡ください。
Alda Destiani
CV Kampung Souvenir
アルダ デスティアニ
有限会社カンプン・ソウフニール
1-2.「在庫なし」対処メール文章
仕入先より「在庫なし」の連絡があった場合の対処のメール文章が以下だ。
【文章例】
・了解しました。
Saya mengerti.
・何か他に推薦するものはありますか?
Apakah ada barang lain yang anda rekomendasikan?
・ABCという商品の数量を12個に変更できますか?
Apakah bisa merubah jumlah barang ABC menjadi 12 pcs ?
・サイトには「在庫あり」と表示がありますが、本当に在庫はないのですか?
Di website tertulis ’stok tersedia’, Apakah benar tidak ada stoknya?
・ABCについてはキャンセルします。
Saya ingin membatalkan ABC.
・もう一度修正した見積りを送ってください。
Tolong kirim lagi surat penawaran yang sudah direvisi.
2.入金不足の場合のメール文章
日本から見積通りの金額を送金したつもりだったのだが、結果的に受取人に渡った金額が少ない場合がある。それは送金の途中の銀行が経由した場合に多く発生している。実は、私もこの関係銀行手数料がどのくらいになるのかわからず、入金不足になってしまった。
関係銀行手数料とは、日本の金融機関との提携していない銀行の場合に、他の銀行を経由して入金されるために手数料が発生する場合がある。まだ、サンプル数は少ないが、ゆうちょ銀行からマンディリ銀行に送金する場合は手数料が一番安く、約730円程度であったが、その他のBNI(Bank Negara Indonesia)やBCAは、手数料は3,500円程度かかっていた。
詳細は「インドネシアの個人輸入に絶対役立つメール文章例【注文編】」を参照してほしい。
2-1.仕入れ先からの「入金不足」の表現
仕入先からの入金不足の連絡は以下のような表現になっている。
【文章例】
・入金が足りません
Pembayarannya kurang.
Transfernya kurang.
・見積もり金額が100,000ルピアで、入金されたのが90,000ルピアです。
Dalam surat penawaran ditulls 100,000 rupiah, tapi uang yang kami terima Rp.90,000.
・差額分を送金してください
Tolong transfer sisa uangnya.
実際に受け取った「入金不足」のメール文を2つご紹介する。
・スカール・ジャガット・バリより「入金不足」の連絡メール
以下、対訳を記載する。
こんにちは、
Kami ingin informasikan bahwa kami telah menerima transfer di rekening BNI sebesar Rp1.542.450,-.
私どものインドネシア国民銀行の口座に1,542,450ルピアが入金された件につきましてご連絡をいただきたい。
Total seharusnya adalah sebesar Rp1.877.500,-.
本来の合計は、1,877,500ルピアです。
Mohon informasikan apakah ada barang yang dikurangi?
どの商品を減らしたら良いかご連絡いただけますか?
Kami tunggu kabarnya.
ご連絡をお待ちしています。
Terima kasih
ありがとうございます。
Salam Sukses Bahagia,
幸せになりますようにお祈りします
Leo Agung
(Pimpinan Sekar Jagat Bali)
レオ・アグン
(代表 スカール・ジャガット・バリ)
・カンプン・ソウフニールより「入金不足」の連絡メール
以下、対訳を記載する。
親愛なる島田 稔様
Selamat siang pak,
こんにちは、
Mohon maaf barang belum kami kirim karena kami check dari tanggal bapak konfirmasi yaitu tanggal 22 desember, uang dengan jumlah yang kami totalkan atau mendekati itu belum masuk pak,
申し訳ありませんが商品はまだ送っていません、それは貴殿より11月22日にご連絡をいただいて確認したところ、すべての金額またはそれに近い金額が入金されておりません。
dan ternyata uang sudah masuk pada tanggal 4 desember 2014 tetapi nominalnya 1.073.280 sedangkan total yang harus dibayar 1. 410.000, jadi kurang 326.720 atau mendekati,
実際には、2014年12月4日に1,073,280ルピアが入金されていますが、お支払い合計は1,410,000ルピアで、326,720ルピアかそれに近い金額が不足しています。
Mohon segera konfirmasi jika sudah melakukan pemabayaran untuk kekurangannya, agar barang bisa segera kami kirim,
不足金額の支払いが完了しましたら、すぐ商品をお送りいたしますので、すぐご連絡をしていただけますか。
Terima kasih
ありがとうございます。
・ナナ・クラフトより「入金不足」の連絡メール
おはようございます、島田様
Paket sudah dikirim via POS RLN, untuk mengurangi biaya kirim kita membaginya menjadi 3 paket sbb:
RR033333902ID
RR033333920ID
RR033333916ID
Paket dapat ditrack diweb : www.17track.net
輸送料金を減らすために3つの荷物にして、郵便PLNでお送りいたしました。荷物番号は、
RR033333902ID
RR033333920ID
RR033333916ID
荷物はウェブで追跡できます。www.17track.net
Perlu kami informasikan sbb:
以下は必要な情報です。
Kami menerima transfer sebesar Rp.1.296.750 dari total 1.316.000 selisih Rp. 19.250
私どもは、見積り合計1,316,000ルピアに対して、1,296,750ルピア入金され、差異は19,250ルピアです。
Sedangkan untuk onkirnya kami membayar Rp. 571.000 dari awal Rp. 160.000 selisih Rp. 411.000
一方、輸送料金として、当初見積りでは160,000ルピアから571.000ルピアを支払い、差異は411,000ルピアです。
Total selisih kurangnya adalah Rp. 430.250.
合計のでの不足分は430,250ルピアになります。
Kami berharap kebaikan bapak untuk dapat mentransfer selisihnya bisa juga ke Paypal filyawan@gmail.com.
私どもは不足分をご入金いただけますようお願いします、ペイパル(filyawan@gmail.com.)でも可能です。
Tapi mungkin sebaiknya bapak menunggu paketnya sampai dengan selamat ditujuan, supaya kami tenang.
ただ、順調に荷物が貴殿のところまで届けられれば、安心いたします。
Biaya ongkirnya lumayan meleset dari perkiraan karena kita juga baru tau bila dihitung berdasarkan volume kubikasi bukan beratnya. kedepan akan kita perhatikan dengan baik supaya tidak ada kesalahan dalam perhitungan ongkos kirim.
輸送費は重量ではなく、容量を基に計算されることを初めて知ったので、すこしとまどいました。今後は料金の計算を間違いなくできるように注意いたします。
Terimakasih banyak atas perhatian dan kerjasamanya.
心遣いと御協力に本当に感謝します。
Sukses selalu untuk bapak.
あなたに成功がもたらされますように。
Thanks
ありがとう
Eko
エコ
2-2.「入金不足」の対処メール文章
入金不足に対処するためのメール文章を以下に示すので、定型文として利用していただきたい。
【文章例】
・いくら足りないのかを連絡してください。
Tolong informasikan berapa kurangnya.
・実際に入金された金額を教えてください。
Tolong informasikan jumlah uang yang sebenarnya diterima.
・実際に入金された金額の証明として、通帳またはウェブ通帳の写真を送ってください。
Sebagai bukti uang yang diterima, tolong kirimkan foto buku tabungan atau tabungan online.
・了解しました。後日に送金します。
Saya mengerti. Nanti akan saya transfer uangnya.
・2月29日に123,000ルピアをあなたの口座に入金しました。ご確認ください。
Pada tanggal 29 Januari kami sufah transfer ke rekening anda sebesar Rp.123,000. Silahkan anda cek.
・入金した証拠として、写真を送ります。
Saya kirimkan foto sebagai bukti transfer.
・入金までに時間がかかると思いますので、今しばらくお待ちください。
Proses pembayaran akan memakan sedikit waktu, tolong tunggu sebentar.
2-3.用語解説
以下に、インドネシアからの個人輸入で必要と思われる用語を一覧にしたので参考にしてほしい。
意味 | 表現 |
---|---|
在庫 | stok, simpanan |
在庫がある | tersedia, ada |
数量 | kuantitas, Jumlah |
キャンセル | pembatalan |
キャンセルする | membatalkan |
送金する | mentrasfer uang, Pengiriman uang |
入金金額 | Uang yang ditransfer |
証明 | bukti |
証明する | membuktikan |
通帳 | buku tabungan rekning |
写真 | foto |
3.発送したのかどうかの確認メール

入金をして注文したのにもかかわらず、商品が届かない場合に対処するメール文章をご紹介する。
3-1. 発送確認メール
行き違いの可能性がある場合は、本文の最後に以下の文章を追加しておく。
【文章例】
・本メールと行き違いで商品をご発送済みの場合にはなにとぞお許しください。
Kami mohon maaf apabila ternyata Bapak/Ibu sudah mengirim barangnya kepada kami sebelum menerima E-mail ini.
・注文した商品は送っていただけましたでしょうか?
Apakah anda bisa mengirimkan barang yang kami pesan ?
・トラッキング番号を教えてください。
Tolong informasikan ‘tracking number’nya atau nomor pelacakan.
・何か問題があるのでしょうか?
Apakah ada masalah?
・ABC商品が出来上がるまでにはどのくらいの時間がかかりますか?
Berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk membuat barang ABC ?
・私の注文の発送が遅れている理由を説明してください。
Tolong jelaskan kenapa pengiriman barang pesanan kami terlambat.
・送付完了した場合には、インボイスまたは、トラッキング番号、送付票の写真を送ってください。
Jika barangnya sudah dikirim, tolong kirimkan ‘invoice’ atau ‘tracking number’ kepada kami.
・もし、送付していない場合、ABC をキャンセルしたい。
Jika barangnya belum dikirim, kami ingin membatalkan ABC.
・代わりにABC商品を10個追加してください。
Sebagai gantinya, tolong tambahkan barang ABC sebanyak 10 pcs.
・もし、3月14日までに発送出来ない場合には、キャンセルしたいと考えています。
JIka barangnya tidak bisa dikirim sampan tanggal 14 Maret, kami ingin membatalkan pesanannya.
3-2. 用語解説
ここでも個人輸入に必要と思われる用語を一覧にしてみた。
意味 | 表現 |
---|---|
送る | kirim, mengirim |
キャンセル | batal |
追加 | tambahan |
4.商品不足・間違い

商品が到着したが、破損や商品違いなどのトラブルに対処するメール文章をご紹介する。
4-1.商品が不足している場合
【文章例】
・注文した商品の数量が不足しています。
Jumlah barang yang dipesan kurang.
・商品コードのABC-123について、注文は20個で、到着したのは15個です。
Untuk barang dengan kode ABC-123, kami pesan 20 pcs, tapi hanya 15 pcs yang kami terima.
・写真を添付します。
Kami lampirkan foto
・注文したABC商品が入っていません。
Barang ABC yang dipesan tidak ada.
Barang ABC yang dipesan tidak termasuk.
4-2.商品が間違っている場合
・注文した商品と違うものが送られました。
Barang yang kami pesan berbeda dengan barran yang dikirim.
・注文していないものが入っていました。どうしたら良いか教えてください
Di dalam barang yang dikirim, ada barang yang tidak kami pesan. Tolong beritahu apa yang sebaiknya kami lakukan.
・間違って届いた商品についてどのようにすべきか、ご連絡ください。
Tolong beritahu apa yang harus kami lakukan dengan item salah yang kami terima.
・私が注文したのは商品コードABC-123のDEF(商品名)です。
Barang yang kami pesan adalah DEF, dengan kode produk ABC-123.
・正しい商品を至急送ってください。
Tolong segera kirim barang yang benar.
・サイトの写真を添付します。
Kami lampirkan foto dari situs anda.
・実際に送られてきたものはABCです。
Ternyata barang yang kirim adalah ABC.
・確認してください。
Tolong periksa.
・早急に注文したものを送ってください。
Tolong segera kirim barang yang kami pesan
・キャンセルするので、返金してください。
Karena kami membatalkan pemesanan, tolong transfer kembali uangnya.
・返品することは可能でしょうか?
Apakah barangnya bisa dikembalikan?
・返品の場合には送料を負担してください。
Jika barangnya dikembalikan, tolong tanggung ongkos kirimnya.
・返品したものについて、返金していただけますか?
Mengenai barang yang kami kembalikan, bisakah uangnya di transfer balik?
・返金してください。
Tolong kembalikan uangnya.
5.商品が破損している場合
・到着した商品が『壊れていた&汚れていた』場合
・ここが、汚れています。写真を添付します。
Ada bagian yang kotor. Kami lampirkan fotonya.
・ABC(商品名)は不良品だと思います。
Mengenai ABC, kami fikir itu produk gagal.
・ABC(商品名)を、5個、新しいものを送ってください。
Tolong kirimkan 5 pcs barang ABC yang baru.
・動作しません
Tidak berfungsi.
・ランプがつきません。
Lampunya tidak menyala.
・到着したABC(商品)に傷が付いていたので、新しいものを送ってください
Karena ada goresan pada barang ABC yang dikirim, tolong kirimkan barang yang baru.
・3個の商品が損傷していました。
3 pcs barangnya rusak.
・添付の写真のように、商品は出荷中に損傷したようです。
Seperti yang terlihat pada foto yang dilampirkan, ada kerusakan yang terjadi ketika pengiriman.
・壊れていた商品を送り返す必要がありますか?
Apakah barang yang rusak perlu dikirim balik?
6.商品到着の連絡メール

商品が到着し、トラブルについてすべて解決した場合の「ありがとうメール」の文章をご紹介する。今回の取引が完了したことを伝えるとともに、感謝の気持ちを送ることも、今後の信頼関係につながっていくので、ぜひ送って欲しい。
・4月8日、注文した商品が届きました。
Barang pesanan sudah kami terima pada tanggal 8 April.
・ありがとうございます。
Terima kasih.
・思った通り素晴らしい商品でした。
Sesuai dugaan saya barangnya sangat bagus
・また、機会がありましたら、注文したいと思っています。
Jika ada kesempatan, saya ingin memesan lagi
・よろしくお願いします。
Terima kasih atas perhatiannya.
・今後ともよろしくお願いいたします.
Kami harapkan kerjasama yang baik ke depannya.
・今後はペイパルで支払いと思いますので、できればペイパルアカウントと取得していただけますか?
Untuk selanjutnya kami berfikir untuk membayar dengan paypal, bisakah anda membuat akun paypal ?
・今後はクレジットカードで支払いと思いますので、クレジットカード決済方法がありましたらご連絡ください。
Untuk selanjutnya kami berfikir untuk membayar dengan kartu kredit, tolong informasikan cara pembayaran melalui kartu kredit.
・ただ、ABCの商品については、「表面」を改善したほうが良いかとアドバイスいたします。ご検討ください。
Tetapi, mengenai produk ABC, saya rasa penampilannya harus sedikit diperbaiki. Tolong pertimbangkan.
5-2.用語解説
意味 | 表現 |
---|---|
素晴らしい商品 | produk yang bagus |
予想以上の良い商品 | lebih baik dari pada Saya berfikir |
機会 | kesempatan |
検討してください | Tolong pertimbangkan |
ありがとうございます | Terima kasih |
改善する点 | diperbaiki |
まとめ
バリ島など、インドネシアの個人輸入に絶対役立つメール文章例として、【見積もり編】、【注文編】、【トラブル回避編】と3回のシリーズでご紹介した。
見積り編:インドネシアの個人輸入に絶対役立つメール文章例【見積り編】
入金と注文編:インドネシアの個人輸入に絶対役立つメール文章例【注文編】
今回3回のシリーズでご紹介したメール文章例を使うことで、インドネシア語が全くわからないとしても、引用して必要箇所を入れ替えるだけで、仕入れ先にメールを送って見積り依頼や値段交渉、ドラブルまでほぼ対応できる。
さらに、以前ご紹介した「バリ島雑貨の厳選仕入れ先23店」に記載した仕入れ先については、このメール文章を使って連絡すれば、すぐに個人輸入が始められる。
まずは、あなたの気になる仕入れ先を見つけ、メールを送ってみることだ。インドネシアは非常に親日的なので、日本からの取引の依頼であれば快く対応してくれる。さらに、取引先との良好な関係を構築しておけば、バリ島などを訪問した時などに地元の人しか知らない「お得情報」を入手できるという思わぬボーナスを得ることができる。
今回ご紹介したメール文章例を使うことで、丁寧でしっかりとした印象を持ってもらえるので安心して使っていただける内容である。
とは言え、やはり海外との取引になるので、最初は少額からスタートし、何回が取引を重ねて信頼関係を構築してから、少しづつ仕入れ量を増やしていくことをおススメする。ぜひ、あなたも挑戦してほしいし、個人輸入することで、あなたのビジネスの世界を広げることもできる。
今回は「インドネシアの個人輸入に絶対役立つメール文章例【トラブル回避編】」として、メール文章に特化した内容をご紹介した。ご質問があれば、コメント欄に書いてほしい。可能ながぎり早く回答する。
コメントを残す